當前位置:山西快乐十分前三走势 > 論文寶庫 > 外語文學類 > 外語翻譯 > 正文

山西快乐十分前三遗漏:中國—東盟視角下廣西外語翻譯人才培養研究

山西快乐十分前三走势 www.fyiul.com 來源:UC論文網2018-10-23 08:27

摘要:

  摘要:現階段廣西外語翻譯人才的數量和質量還達不到市場發展的需求,在翻譯人才培養上仍然存在較多問題。為了提高廣西外語翻譯人才質量,更好地服務于中國—東盟自由貿易區發展,應確立合理的外語翻譯人才培養目...

  摘要:現階段廣西外語翻譯人才的數量和質量還達不到市場發展的需求,在翻譯人才培養上仍然存在較多問題。為了提高廣西外語翻譯人才質量,更好地服務于中國—東盟自由貿易區發展,應確立合理的外語翻譯人才培養目標,完善外語翻譯教材的編寫,改進外語翻譯課程的設置,改革外語翻譯課程教學模式,加強外語翻譯師資隊伍建設。同時,廣西高校應加強與相關企業和東盟高校的聯系、積極參與到中國—東盟博覽會翻譯中,廣西政府和相關部門應加大對外語翻譯人才培養的支持力度。


  關鍵詞:中國—東盟自由貿易區;廣西;翻譯人才;培養;


  作者簡介:黃麗鋆(1982-),女,廣西北海人,碩士,北京航空航天大學北海學院講師。;


  2010年1月1日,中國—東盟自由貿易區如期建成,而中國—東盟博覽會的永久會址又落戶廣西南寧,這使得廣西由一個相對封閉、邊遠的省區轉變成為一個國際經濟區域合作的重要樞紐[1]。中國—東盟貿易合作的不斷深入和發展,對廣西外語翻譯人才提出了更高的要求?!豆鬮髯匙遄災吻諧て諶瞬歐⒄構婊僖?2010-2020年)》指出,為適應中國—東盟自由貿易區發展的需要,廣西重點需求面向東盟的外向型社會科學專家,亟須吸引和培養一批高層次翻譯人才,培養一批熟悉國際規則、具備跨文化溝通能力的高層次外向型人才,還需繼續辦好面向東盟的非通用語種專門人才培養基地[2]。然而,現階段廣西外語翻譯人才培養方面仍然存在較多問題。如何培養出高質量的外語翻譯人才,是目前廣西亟待解決的重要問題。


  一、廣西外語翻譯人才培養現狀


  (一)過多注重英語翻譯人才培養,小語種翻譯人才缺乏


  現階段,中國—東盟自由貿易區以及廣西北部灣經濟區發展需要大量的東南亞小語種翻譯人才,然而廣西高校的外語教學重點還放在英語上,過多注重英語翻譯人才培養,忽略了市場發展的需求。從廣西各高校本科、碩士、博士的外語專業招生情況來看,雖然廣西民族大學、廣西大學、廣西外國語學院、廣西師范大學漓江學院等高校發現了這一市場需求,設置了越南語和泰語等專業,但印尼語專業只有廣西民族大學和廣西師范大學兩所高校有涉及,而老撾語、柬埔寨語、緬甸語、馬來語專業學生則只有廣西民族大學一所高校招收,由此可見,廣西小語種人才培養和輸出數量有限,遠遠滿足不了中國與東盟經貿發展的需要,無法為廣西地區經濟發展提供充足的人才資源保障。


  (二)高層次翻譯人才培養滯后


  廣西高校在碩士、博士層面的高層次翻譯人才培養上,數量明顯不足。在廣西各大主要開設外語專業的高校中,只有廣西大學、廣西師范大學、廣西民族大學、桂林電子科技大學、廣西科技大學等5所大學招收翻譯碩士,其中,大部分都是英語方向的翻譯碩士,只有廣西民族大學招收東南亞語的翻譯碩士,而博士在整個廣西更只有廣西民族大學的外語語言文學專業招生。同時,由于廣西高校東盟各國小語種相關專業設置起步晚,水平不高,其高層次翻譯人才的培養更是明顯滯后。再加上廣西高校的外語碩士、博士有相當一部分畢業后不愿意留在廣西,而是到北京、上海、廣州、深圳等發達城市工作,從而造成了高層次翻譯人才的流失。


  (三)外語翻譯人才的知識面過窄,復合型外語翻譯人才缺乏


  廣西外語翻譯人才的質量整體水平不高。在實踐中可以發現,廣西外語專業畢業生盡管能夠較好地使用外語進行日常交流,多數畢業生的語言功底良好,但是其有關經貿、法律、旅游、文化、物流、營銷等的知識非常匱乏,難以應對中國—東盟自由貿易區多元化交流的發展趨勢,不符合新時代復合型外語翻譯人才的標準。而且由于地方高校實力薄弱以及學生缺乏鍛煉和綜合知識教學缺乏等因素,廣西目前并未能培養出大批知識面廣、理念先進、有扎實的專業知識和實踐能力的高素質復合型外語翻譯人才。


  (四)翻譯教材內容陳舊,缺乏地方特色,應用性不強


  目前,廣西使用的翻譯教材多數還是傳統的國內統編教材,教材內容缺乏針對性和實用性,沒有充分考慮到地方市場發展的人才需求,并且沒有結合中國—東盟發展和廣西本土地域特色,而且內容陳舊,大多數教材編寫于上世紀八九十年代,與當前社會脫節,反映不了時代的要求[3]。而教材是教學內容的主要載體,對于提高教學效果至關重要,所以廣西翻譯人才培養的質量受到翻譯教材內容局限性的影響很大,使得某種程度上廣西高校外語畢業生不能很好地適應中國與東盟經貿的發展對外語翻譯的需求。


  (五)翻譯課程設置不科學,理論基礎課程較多,實踐課程不足


  廣西高校外語教學課程設置多是以英語為主,并且課程設置多是理論基礎教育,對外語的交流、協作和實踐功能教育重視程度不夠,導致外語畢業生社會適應能力差,外語應用水平低的情況時有發生。盡管廣西各高校加強了對外語教學質量的提升,但是在課程設置上仍然不夠科學,效果不明顯。通過對廣西各高校的走訪調查,可以發現廣西外語翻譯教學課程過于偏重理論基礎知識學習,專業技能和實踐課程開設不足,在翻譯教學中,教師往往只注重教學理論的傳授,忽略教學實踐對提高學生動手能力的作用[4]。


  (六)翻譯教學仍以教師講解為主,教學方法陳舊


  當前,廣西各高校外語翻譯教學方法大部分停留在以教師為中心,教師講,學生聽,教學效果不理想,沒有充分發揮學生學習的積極性、主動性和創造性。教師過于側重反復對比外語和漢語的詞語、句子和篇章,進行中外文機械性的轉換閱讀理解。同時,教師在教學中忽略了地方特色,不能充分結合時代發展的要求,不能實現教學方式的創新發展,不能充分利用現代教學技術和設備,因此,對學生翻譯水平的培養難免差強人意。


  (七)師資力量薄弱、授課水平有限,制約著廣西翻譯人才培養


  現階段,廣西高校外語教師數量和質量還滿足不了本土外語翻譯人才培養需要。通過調查,可以發現廣西高校許多外語教師在跨學科知識掌握上有所欠缺,缺乏相應的外貿、國際法、經濟、跨文化、旅游、物流、營銷等知識和相關實踐經驗,難以勝任培養新時代復合型外語翻譯人才的教學工作。盡管廣西一些高校也開設了相關科目教學,但是師資情況不符合雙語教學或者全外語教學的標準和要求。總之,高素質復合型外語師資力量的不足制約著廣西復合型外語翻譯人才培養的需求。


  二、中國—東盟視角下的廣西外語翻譯人才培養策略


  中國—東盟視角下的廣西外語翻譯人才培養可以通過確立合理的培養目標、完善教材編寫、改進課程設置、改革教學模式、加強外語翻譯師資隊伍建設等方面來做出改進和完善。


  (一)確立合理的外語翻譯人才培養目標


  1.以培養小語種翻譯人才為主,以培養英語翻譯人才為輔。當前,英語專業已經成為應屆本科畢業生最不好找工作的專業之一,從我國外語翻譯人才需求來看,英語翻譯人才的市場需求基本上飽和,而小語種翻譯人才需求卻一直在不斷增長。尤其是中國與東盟國家經貿合作不斷推進,急需更多的小語種翻譯人才。所以,廣西翻譯人才培養的目標首先就是要提高小語種翻譯人才的數量和質量。首先,廣西教育部門可以通過政策鼓勵與東盟各國的語種相似或者相近的廣西本土少數民族學生選擇小語種專業,因為廣西本土少數民族學生在畢業后更有可能留在廣西工作,這不容易造成廣西小語種翻譯人才的流失。其次,廣西教育部門和各高校要在以往英語翻譯人才培養的基礎上,加強小語種專業設置和強調小語種相關考試科目,爭取為中國與東盟貿易合作發展培養更多合格和優秀的小語種翻譯人才。


  2.培養熟練掌握英語+小語種、小語種+英語的專業翻譯人才。在中國—東盟發展視角下,外語翻譯人才培養應進一步優化,培養熟練掌握“英語+小語種”或“小語種+英語”等兩門外語甚至是多門外語的專業翻譯人才。對于英語專業的學生,在完成英語教學目標后,還要結合東盟貿易發展對小語種翻譯人才的需求,把東南亞小語種作為第二外語設置課程體系,培養學生熟練掌握第二門外語,以提高其社會就業能力。另外,對于小語種專業的學生,可以將英語教學融入到小語種教學中,讓學生學會解決外貿中小語種與英語雙語結合的問題,所以,在課程設置上應給小語種專業開設基礎英語和商務英語課程,培養新型的“小語種+英語”專業翻譯人才。廣西大學行健文理學院英泰雙語方向的本科生就采取這種培養模式,廣西應鼓勵更多的高校培養精通兩門或兩門以上外語的翻譯人才。


  3.注重培養翻譯人才的旅游、經貿、商務、法律、物流、營銷等方面的翻譯技能。在培養外語翻譯人才的同時,還要對其進行相應的旅游、經貿、商務、法律、物流、營銷等知識的培訓,提高學生實際操作能力,結合中國與東盟貿易發展的需求,有針對性地進行翻譯技能訓練。廣西各高校應根據復合型外語翻譯人才培養特點,重點培養學生涉外商務、對外旅游、經濟貿易等相關外語的語言技能和較高的口譯、筆譯能力。廣西各高校要在抓好學生外語基本知識和語言技能教學的基礎上,優化學生外語翻譯知識結構,促使其成長為復合型外語翻譯人才。


  (二)完善外語翻譯教材的編寫


  1.教材編寫應注重區域性。現階段,受資金和教育人才限制,廣西高校難以獨立完成符合本土特色的優秀翻譯教材的編寫工作,各高?;乖謔褂萌潮嗟姆虢灘?。這些教材沒有充分涉及廣西地方外貿發展的區域特征,尤其是中國—東盟自由貿易區和廣西北部灣經濟區的相關內容。所以,廣西地方政府和高校應加大資金和人才投入,組織國內外專家深入中國—東盟自由貿易區和廣西北部灣經濟區,對其區域發展進行認真分析和總結,按照廣西產業發展需求,采取聯動合作方式,編寫出符合廣西實情的優秀翻譯教材,并進行推廣。


  2.教材編寫應注重時效性。在編寫翻譯教材時,一定要確保取得第一手資料,要跟上廣西地區社會和經濟發展的步伐,防止教材內容出現滯后或者過時的情況,要讓學生了解和掌握最新的學習資料和市場發展動態。因此,翻譯教材的編寫要注重其時效性,還需要定期對教材進行修改和補充,從而保證翻譯教材的與時俱進。


  3.教材編寫應注重應用性。為了提高外語翻譯學生的語言應用能力,在翻譯教材編寫上還要從學生發展的角度出發,選用一些案例新穎、難度適中、應用性強的內容。在組織編寫教材中,可以考慮按照理論指導實踐的編排模式進行分章設計,讓學生在掌握基本理論知識后,進行相應的訓練,提高學生的外語翻譯實踐能力。同時,從培養復合型人才需求出發,教材內容還要適當加入有廣西地方發展特色、區域特征和民族文化特色的內容,加入與東盟各國的政治、經濟、文化、教育和社會風俗有關的內容,以便于學生在掌握外語翻譯技能的同時,提高其跨文化的語言實際應用能力,將來更好地適應中國與東盟經貿發展的需要。


  (三)改進外語翻譯課程的設置


  1.專業課程與選修課程相結合。為了適應中國—東盟自由貿易區和廣西北部灣經濟區發展需求,為廣西培養高素質外語翻譯人才,廣西各高校在設置課程時,可以在外語翻譯專業課程的基礎上,增設與中國—東盟自由貿易區有關的國際貿易、商務、旅游、法律、物流、營銷以及跨文化等雙語或外語實用課程作為選修課,實現專業課與選修課的有機結合,幫助學生拓展知識面。


  2.拓展實踐類的課程和活動。翻譯課程的突出特點在于其應用性和實用性,其教學目標是對學生翻譯的動手實踐、口頭表達能力進行培養。所以,廣西翻譯課程要包含翻譯技能、商貿知識以及人文素養等內容,要充分利用中國—東盟自由貿易區活動案例,引導學生在課堂上進行模擬實踐和交流活動,在課外給學生提供參加諸如國際會展、外事接待、涉外導游等各種實踐活動的機會[5],提高學生的翻譯能力,為學生就業做好準備。


  3.加大翻譯精品課程的建設。廣西一些高校把外語課程建設為精品課程,如廣西大學的英語口譯、大學英語,廣西師范大學的大學英語、綜合英語,廣西民族大學的越南語口語都被列為區級精品課程,廣西師范學院的翻譯系列課程是院級精品課程等,這些高校通過建設這些精品課程,帶動了其他外語課程的建設。因為精品課程的建設能夠推動外語專業各門課程教學硬件、教學質量、教學研究和教學隊伍的不斷進步,所以,廣西各高校要從本院校教學實際出發,綜合考慮中國—東盟貿易發展現狀,加大力度把小語種及翻譯課程建設為院級、校級、區級精品課程。


  (四)引進“工作坊”教學模式


  “工作坊”教學模式是當前教學效果較為明顯的一種新型教學模式。外語翻譯教學引進“工作坊”的教學模式,可以把學生的翻譯理論和翻譯實踐有效結合起來,教師起到引領、指導和監督作用,翻譯課堂教學可以采取“分組合作—班級展示—教師講評”這幾個步驟,加強學生分析和解決翻譯中存在問題的能力,提高對翻譯工作的認識?!骯ぷ鞣弧狽虢萄J驕哂鋅判?、靈活性和交互性的特點,要求教師轉變教學觀念,成為教學的參與者和實踐者,教師必須面對市場,掌握一定量的市場翻譯任務,有效地設計課堂教學任務,培養學生的翻譯水平和實際操作能力?!骯ぷ鞣弧鋇姆虢萄J澆喲車姆牘勱夥懦隼?,不再僅僅關注語言內的問題,更多地關注語言外的因素,有利于提高學生的自主學習能力?!骯ぷ鞣弧鋇姆虢萄J僥薌し⒀暗鬧鞫院突?,通過模擬真實的翻譯場景,與職位、崗位相融合,實現培養高素質翻譯人才的目標要求。所以,廣西高校外語翻譯課程教學應引進“工作坊”的教學模式。


  (五)加強外語翻譯師資隊伍建設


  廣西高校要想提高翻譯教育質量,就必須加強自身翻譯師資隊伍建設。首先,廣西各高校要為本校外語教師提供“走出去”發展、進修、培訓、交流的機會,每年定期派一定數量的教師骨干到國內外名校和名企進修、鍛煉,使其掌握先進的教學方法,更新教學理念,完善知識結構,提高教學水平。例如,廣西民族大學外國語學院專業教師中94%以上的教師到過語言對象國留學進修;廣西科技大學外國語學院一直以來鼓勵教師出國學習深造,先后派出將近20名教師到美國、英國、加拿大、澳大利亞、南非、印度、尼泊爾、越南、泰國等地學習、進修或考察。同時,廣西各高?;掛喲笥牘諭飧鞲咝5暮獻靼煅ЯΧ?,與東盟各國高校、企業積極尋求合作,把更多國內外專家“引進來”,聘請國外外語教師長期來校授課。如廣西民族大學外國語學院每年每個語種都聘請外籍教師1-2人,而廣西大學行健文理學院外國語學部采用中外教師合作教學模式,各專業主干課程教學主要由專任外籍教師擔任,由中國專任教師講授實用型課程。在條件允許的情況下,廣西各高?;褂κ識紉糜?、經貿、商務、法律、營銷、物流等專業的雙語或外語教師,打造一支高端的翻譯師資隊伍。


  (六)廣西高校應加強與相關企業和東盟高校的聯系,積極參與到中國—東盟博覽會翻譯中


  1.廣西高校應加強與各相關企業的合作。高校的自身教育資源有限,需要相關企業的參與,才能培養出高素質復合型外語翻譯人才。因此,廣西各高校應積極與我國和東盟各企業或者行業協會進行交流合作,提升校企合作的深度和廣度。一是聯合辦學,共同制訂培養方案,從我國和東盟各企業職位缺口出發,針對性培養商務談判、口筆譯、旅游翻譯等相關人才。如桂林電子科技大學與中國—東盟博覽會秘書處有著良好的合作關系,還與江蘇昆山花橋企業及涉外企事業單位聯合,探索“訂單式”人才培養模式,直接為用人單位培養行業急需的外語人才。二是與各相關企業構建“產學研”基地,建立人才開發合作機制,打造一個全面的外語實訓實踐平臺,把企業變成學生上課、實訓、就業的重要場所。三是加強與各相關企業的聯系,給學生提供良好的實習機會,為外語翻譯專業學生的就業提前做好準備,如廣西大學行健文理學院外國語學部在南寧、田東、扶綏、崇左等地的學校建立了校外教學實習基地,并在中國—東盟博覽會秘書處、廣西國旅等單位建立了語言實習、實踐基地。


  2.廣西高校應加強與東盟各國高校聯系。廣西各高校要加緊國際合作辦學的腳步,尤其是抓住在中國—東盟自由貿易區和廣西北部灣經濟區發展機遇,加強與東盟各國高校的合作,以適應區域經濟合作開發的需要。例如,據筆者了解,廣西外國語學院與美國、加拿大、泰國、越南、柬埔寨等國30多所知名大學簽訂了交流協議,已派送3000多名學生分別到越南、泰國、柬埔寨等國的高校接受承認學分的課程學習,還結合廣西瀕臨東盟國際的地域優勢,推出“國內學習+國外實習”的跨國培養模式,這樣其外語專業學生就能夠在國外得到很好的鍛煉,提高語言實踐能力,將來畢業后再回到國內就業就更加得心應手。


  3.廣西高校應積極參與到中國—東盟博覽會的翻譯中。作為中國—東盟博覽會上重要工作的外語翻譯,是保障博覽會順利開展、展示廣西形象的重要一環。目前,中國—東盟博覽會規模不斷擴大,所需要的翻譯人才數量在不斷增加,廣西各高校要抓住這個機會,與中國—東盟博覽會秘書處進行協商,為教師和學生提供博覽會翻譯工作的機會,通過參與中國—東盟博覽會來鞏固教師的業務水平,提高學生的實際翻譯技能。例如,廣西民族大學已經連續8屆為中國—東盟博覽會派出教師擔任高級翻譯和高級聯絡官,派出學生擔任專業志愿者,為各種重要會議、商貿洽談、峰會等提供翻譯、聯絡、導游、陪同等方面的服務。


  (七)廣西政府和相關部門應加大對外語翻譯人才培養的支持力度


  廣西政府和相關部門應高度重視廣西外語翻譯人才的培養,對其給予物質和精神上的大力支持。近年來,廣西在培養外語翻譯人才的項目上下了很大工夫,成立了“高級專業翻譯培訓班”,把廣西外語翻譯人才送到國內外著名口譯培訓高校與機構進行培訓。而且,在地方政府和相關部門支持下,廣西民族大學成為“中國—東盟博覽會外語非通用語種人才培養基地”,設立了中央與地方政府共建的“中國—東盟國家語言同聲傳譯實驗室”、“中國—東盟博覽會東盟國家語言文化培訓機構”,并且投入資金修建了“東南亞非通用語種翻譯人才培養基地”教學樓,安裝了多媒體教學設備和實驗室等。廣西政府和相關部門的這些做法已經取得很大成效,但是離廣西外語翻譯人才培養目標還有一定距離,因此,廣西政府和相關部門還應繼續發揮對高校翻譯人才培養的扶持、監管和指導作用,進一步加大對廣西外語翻譯人才培養的支持力度。


  三、結語


  中國—東盟自由貿易區的建成,給廣西帶來了無限商機,極大地拉動了廣西經濟發展。廣西作為我國面向東盟的前沿陣地和重要的交通樞紐,理應發揮其自身的地理位置優勢,構建科學的復合型外語翻譯人才培養模式,為連接中國—東盟區域經濟合作和文化交流提供翻譯人才資源保障。因此,廣西各高校要擔負其培養翻譯人才的重任,確定正確的外語翻譯人才培養目標,編寫符合本土實際的翻譯教材,改進翻譯課程設置,創新翻譯教學模式,加強翻譯師資隊伍建設,加強與各相關企業合作,緊密與東盟各國高校聯系,積極參與到中國—東盟博覽會的翻譯中來,為學生創造更多有效的鍛煉機會,提高學生的實踐能力和就業競爭力,從而更好地服務于中國—東盟自由貿易區的經濟建設。


核心期刊推薦


發表類型: 論文發表 論文投稿
標題: *
姓名: *
手機: * (填寫數值)
Email:
QQ: * (填寫數值)
文章:
要求: